Ve spojitosti s Ibsenovským výročím se rozhodli studenti norštiny pražské Filozofické fakulty Univerzity Karlovy představit Ibsenovu hru Hedda Gabler (Heda Gablerová) jako projekt scénického čtení pod názvem hedda g. Myšlenka prezentovat norskou kulturu a potažmo tedy i svůj obor vznikla již na konci roku 2004, ale až Ibsenovský rok dal popud, aby tato vize byla uskutečněna. A nejenom popud, ale i náplň.
Řekne-li se „Ibsen“, vzdělanějšímu člověku vytane na mysli pravděpodobně Ibsenova hra Domov pro panenky (Et dukkehjem) nebo Peer Gynt. Hedda Gabler nepatří mezi hry u nás nejznámější, a proto se vedle poměrně komorního obsazení právě toto stalo motivací pro výběr hry. Příprava scénického čtení začala na podzim roku 2005, kdy text procházel adaptačním zkrácením s cílem zachovat hru co nejvěrněji. Přesto došlo i k mírné úpravě aktualizační, např. jedna z rolí je čtena slovensky (což může z určitého úhlu pohledu obrážet i jazykovou situaci v Norsku). Představení samotné, tedy scénické čtení, se snaží spojit tzv. čtyři kódy – slovo, obraz (vizualizaci), hudbu a minimální scénický prvek. V podobě textové chce být blízko ibsenovskému čtení, ale zároveň má za cíl učinit zadost i čtení diváka dnešního, potažmo posluchače.
Ze strany studentů je třeba vyjádřit poděkování jednak Norské ambasádě v Praze: za nevšední zázemí, jež poskytuje studentům norštiny a v neposlední řadě za úplnou finanční podporu tohoto projektu, který je jinak dobrovolný a zcela neziskový; dále pak lektorovi norštiny Cand. Philol. Thor Henrik Svevadovi, jehož nadšení a podpora stály u zrodu projektu a celou dobu byli motivací; děkujeme též Heleně Benýškové a Skandinávskému domu v Praze za poskytnutí prostor kavárny Nordica.
Představení se koná 8. dubna 2006 od 19:00 v Café Nordica, Zlatnické ulici č.10 v Praze.
Účinkují: Eva Vítková, Zuzana Tesaříková, Lucie Lašťovková, Pavol Jakubec, Radovan Zítko (švédština FFUK), Ondřej Buddeus
Design, vizualizace: Eliška Kosová (TU Liberec), Filip Kotlář (TU Liberec)
Hudba: Vítek Jíra (FAMU Praha)
Režie, scéna, adaptace: Ondřej Buddeus
Převod do slovenštiny: Pavol Jakubec
Poděkování: Jiřímu Š. Cieslarovi